Nog maar weinig ondertiteling voor doven en slechthorenden op Nederlandse tv

13-04-2023 communicatie & media

Er is maar weinig ondertiteling voor doven en slechthorenden (ODS) bij Nederlands gesproken televisieprogramma’s, films en streamingdiensten. Daardoor zijn deze niet toegankelijk voor mensen met een auditieve beperking. Vooral commerciële zenders en streamingdiensten hebben weinig ondertiteling voor doven en slechthorenden. Ieder(in), de belangenvereniging voor mensen met een beperking, vindt dat het tijd is voor actie.

Televisieprogramma’s, films en streamingdiensten die Nederlands gesproken zijn, zijn niet volledig toegankelijk voor de 1,5 miljoen doven en slechthorenden in Nederland, staat in onder andere een artikel van de NOS. Vijftien jaar geleden zijn er minimumnormen gemaakt voor ondertiteling van Nederlandse tv (via Teletekstpagina 888), maar die normen zijn daarna nooit meer verhoogd. Vooral op de commerciële zenders zoals RTL4, RTL5, SBS6 en Veronica ontbreekt deze ondertiteling vaak. Voor ondertiteling van films en series op streamingdiensten zoals Netflix, Videoland en HBO Max, zijn er niet eens normen. Daarom vindt belangenvereniging Ieder(in) dat er wettelijke regels moeten komen voor deze media.

Wat is ondertiteling voor doven en slechthorenden (ODS)?

Er is ‘gewone’ ondertiteling en ondertiteling voor doven en slechthorenden (ODS). Wat is het verschil? In het artikel van de NOS staat:Gewone’ ondertiteling is bedoeld voor horenden. Meestal mensen die Engels of een andere vreemde taal niet of onvoldoende verstaan. Deze vorm van ondertiteling toont alleen de gesproken inhoud. Bij ondertiteling voor doven en slechthorenden worden ook de audio-effecten, de muziek en omgevingsgeluiden aangeduid, zoals: ‘Mobiele telefoon gaat af’, of: ‘Dreigende muziek’. Dat is essentieel voor de beleving van mensen met een gehoorbeperking. ODS is op tv-zenders beschikbaar via Teletekst-pagina 888. Ook miljoenen anderen maken daar gebruik van, bijvoorbeeld in de sportschool of als er in huis veel lawaai is.

NPO is de uitzondering

De NPO heeft wel zelf richtlijnen opgesteld. NPO is de Nederlandse Publieke Omroep, waar je NPO1, NPO2 en NPO3 kunt kijken. In de richtlijnen staat waaraan goede ondertitels voor doven en slechthorenden moeten voldoen. Ruim 99 procent van het aanbod van de NPO voldoet aan die richtlijnen. De 0,9 procent van de uitzendingen die geen ondertiteling hadden, kwam door onverwachte gebeurtenissen, verteld een woordvoerder in het artikel: ‘Zoals een redacteur […] die zich om 6 uur ’s morgens ziek meldt, waardoor er iemand anders moet worden opgeroepen en het eerste Journaal mist.’

Hoe gaat het bij de andere tv-zenders en streamingdiensten? Waarom is ondertiteling voor doven en slechthorenden zo belangrijk? Lees het in het artikel van de NOS:


Reacties

Er zijn 7 reacties Bekijk

Elly Lamers

Bij de NPO gaat het ook niet altijd goed. Ik heb herhaaldelijk gemerkt dat er minutenlang bij een Nederlands programma opeens de ondertiteling wegvalt. Erg vervelend want dan mis je de voortgang. Vorige maand bij Van onschatbare waarde en ook geregeld op NPO 3. Ik heb geklaagd bij Ziggo omdat ik dacht dat het aan hen lag maar die leggen het bij NPO. En zij zeggen weer dat er niks mis is. Hoe dan ook, nu gaat het weer goed. Maar inderdaad, bij de commerciële zenders is nog veel te winnen.

Beantwoord
Chantal Jonker

Graag ook doorgeven aan Ieder(in) dat er geen ondertiteling is voor Formule 1 via Viaplay en ook niet bij alle voetbalwedstrijden via ESPN!

Beantwoord
SC

Niet alleen naar jezelf kijken. Het zijn niet alleen de doven/slechthorenden die hieronder te lijden hebben. Er zijn meer groepen voor wie ondertiteling belangrijk is.

Beantwoord
Jo

T-mobile NL heeft sinds een maand een soort van ondertiteling genaamd “Dovenondertiteling”
Afgezien van de naam sluiten ze dus alle niet-doven uit sorry SC.

Jo

De publieke omroep heeft dus de plicht om ondertiteling te verzorgen via teletekst. Geen punt, teletekst gaat eruit bij diverse aanbieders, net weer bij t-mobile thuis. Probleem opgelost toch? Klant die ondertiteling nodig heeft kan nergens meer terecht, iedereen wijst naar elkaar en liplezen van TV is een kansloos idee.

NPOstart.nl, NPO start app en uitzendinggemist.nl lijken inmiddels vaker geen ondertiteling te verzorgen dan wel.

Beantwoord
SC

Ik heb geen tv en bekijk het nos-nieuws op internet.
De taakstelling voor de NOS is óók voor internet. Het valt niet te voorspellen of een informatief filmpje bij de NOS-artikelen wel of niet ondertiteld zal zijn.
Onlangs zag ik, dat de Youtube-video’s van Maarten van Rossem opeens wel ondertiteld zijn, maar nog steeds niet allemaal.

J.H.Haan

Heel vaak erger ik me aan de ondertiteling bij de publieke omroep.Zinnen die niet afgemaakt worden of waarvan het eerste deel wegvalt,waardoor je het geheel niet meer begrijpt.Meermalen heb ik meegemaakt dat de verkeerde “band” werd gestart zodat bv een film niet meer te volgen is.
Het komt ook voor dat de ondertiteling helemaal ontbreekt. Of zoals vorige week bij films op NPO1Extra dat de ondertiteling niet synchroon loopt.
Over dit alles heb ik al vele malen geklaagd bij de publieke omroep.Ze beloven beterschap maar er wordt gewoon niets aan gedaan.Waarom gaat het bij de Belgische,Duitse en Britse TV wel goed en hier niet??
Ik zou zeggen: massaal klagen bij de NPO!

Beantwoord

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Doof.nl maakt gebruik van cookies.

Doof.nl gebruikt vier soorten cookies.

Lees meer

Deze cookies zorgen ervoor dat de website goed werkt.

Lees meer

Op onze website staan YouTube-filmpjes. Wanneer je deze wilt afspelen, dan moet je de cookies accepteren. YouTube slaat dan cookies op op jouw computer.