Binnenkort een avatar als gebarentolk?

07-06-2021 algemeen , techniek & ontwikkeling

Het Amsterdamse Institute for Logic, Language and Computation (ILLC) is bezig met een interessant project. Het instituut ontwikkelt een avatar die geschreven tekst vertaalt naar Nederlandse Gebarentaal (NGT). Een belangrijke reden hiervoor is dat er een tekort is aan gebarentolken.

In het project maken ze gebruik van de JASigning Avatar Engine, die ontwikkeld is aan een universiteit in Engeland. Alles wordt meegenomen in de codes: handvorm, locatie, beweging, mondbeeld, gezichtuitsdrukking en hoofdbewegingen. Met al die informatie bij elkaar kan het systeem de avatar besturen.

Toepassing van de gebarenavatar

De projectleider, Floris Roelofsen heeft twee concrete toepassingen van de avatar in zijn hoofd. De eerste is omroepberichten van de NS. Met plaatsnamen, minuten en spoornummers kom je al een heel eind. ‘Een voordeel aan zichtbaarheid op stations en in treinen is bovendien dat gebarentaal er normaal door wordt,’ vertelt Roelofsen in de Volkskrant. De andere toepassing is het ziekenhuis. De coronatijd is voor dove patiënten niet gemakkelijk: door de mondkapjes kunnen ze geen spraakafzien en gebarentolken mogen niet zomaar mee naar afspraken. Ook hier zou een avatar dus zeker kunnen helpen. Een arts kan dan bijvoorbeeld ja/nee-vragen stellen, waar de patiënt die doof is gemakkelijk op kan antwoorden.

Avatar nog in ontwikkeling

De avatar is nog niet klaar. Er staan nu ongeveer 2.500 gebaren in de database, maar er zijn er ongeveer 16.000 in de Nederlandse Gebarentaal. Bovendien is het JASigning-systeem 20 jaar oud en niet goed in gezichtsuitdrukkingen. Floris Roelofsen wil dan ook heel graag dat mensen uit de dovengemeenschap hierbij betrokken raken. Zo kan het systeem in de praktijk worden verbeterd.

Bron: de Volkskrant

De afbeelding bovenaan laat niet de werkelijke avatar zien.

 


Reacties

Er is 1 reactie Bekijk

SC

Gaat dat zoiets worden als de CC bij Youtube? De nederlandstalige ondertiteling pakt vaak uit als een soort politiek gebrabbel. Maar ook de beter verlopende engelstalige teksten kunnen raar zijn. Als de tekst ráár is, dan weet je tenminste dat het zeer waarschijnlijk fout is. Bij een normaal lopende tekst, moet je het maar hopen. En namen hè, hoe gaan ze die weergeven. Hoe weet het vertaalprogramma dat het een naam is en geen term of andersom?

Beantwoord

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Gerelateerde artikelen

Doof.nl maakt gebruik van cookies.

Doof.nl gebruikt vier soorten cookies.

Lees meer

Deze cookies zorgen ervoor dat de website goed werkt.

Lees meer

Op onze website staan YouTube-filmpjes. Wanneer je deze wilt afspelen, dan moet je de cookies accepteren. YouTube slaat dan cookies op op jouw computer.