Lezersvraag: Hoe werkt ondertiteling?

25-11-2021 lezersvraag

Beste redactie, als ik televisie kijk, maak ik vaak gebruik van ondertiteling voor doven en slechthorenden. Gelukkig zijn steeds meer programma’s ondertiteld. Maar ik vroeg me ineens af, hoe werkt dat eigenlijk? Want soms loopt de ondertiteling achter, maar op live-programma’s zoals Op1, loopt het ineens wel weer gelijk met de spreker. Hoe kan dat?

Of het nu gaat om het Achtuurjournaal op NPO, Goede Tijden, Slechte Tijden op RTL4 of Shownieuws op SBS6, veel programma’s worden tegenwoordig ondertiteld. Publieke omroepen zijn verplicht om 95% van hun programma’s te ondertitelen en commerciële omroepen minimaal 50%.

Een kijkje achter de schermen

Ben je benieuwd hoe ondertiteling werkt? NPO maakte er een leuk filmpje over.

Afbeelding uit het filmpje achter de schermen bij NPO Ondertiteling

Hoe werkt het?

Ondertitelen gebeurt vaak met behulp van spraakherkenning. Bij spraakherkenning heeft de ondertitelaar een computerscherm voor zich waarop het betreffende tv-programma te zien is. De ondertitelaar draagt een hoofdtelefoon met een microfoon. De teksten die de ondertitelaar hoort via zijn hoofdtelefoon, herhaalt hij of zij (luid en duidelijk) in de microfoon. De gesproken tekst verschijnt in geschreven vorm op de rechterhelft van het scherm.

Foutjes herstellen … Enter!

Hoewel de spraakherkenning steeds nauwkeuriger is, komen er nog steeds wel een aantal foutjes door. Namen die verkeerd zijn geschreven, of losse woorden die samen zijn gevoegd tot een heel ander woord. De ondertitels worden daarom eerst door de redacteur gecorrigeerd op fouten. Zodra de redacteur tevreden is, moet hij of zij op het juiste moment op ‘Enter’ drukken, zodat de tekst zo snel mogelijk na de gesproken tekst bij de kijkers thuis in beeld verschijnt.

Bij vooraf opgenomen programma’s komt een tijdcode in beeld die meeloopt om de titels perfect te timen. Bij sommige live-programma’s krijgt de ondertitelredactie een deel van de teksten van tevoren aangeleverd, zoals de teksten die de Journaalpresentatoren uitspreken. Dan is het een kwestie van op het juiste moment op Enter drukken, zodat de betreffende titel exact op tijd in beeld verschijnt.


Reacties

Er zijn 11 reacties Bekijk

Wim Edel

Beste allemaal, Ik ben ook doof, of eerlijk gezegd zeer slechthorend. TV kan ik helaas alleen volgen via ondertiteling. Nu is dat al jaren een bron ven irritatie. Het lijkt of het vertalen steeds langer gaat duren. Het word daardoor steeds moeilijker om een gesprek te volgen, met wie wat zegt. Ook het commentaar bijv. bij voetbal is niet te volgen, omdat dat 20 seconden achterloopt. Weg dan maar die ondertiteling. Gek genoeg gaat het in bijv. Belgie veel beter.

Beantwoord
A.Boots

Ik ben het helemaal met je eens Waarom kan het in Belgie zoveel beter Daar loopt ondertiteling bijna gelijk en is ieder woord weergegeven hier is het een zeer slecht ingekorte verhaal van wat het zou moeten zijn .ook is soms het onderwerp niet vertaald en raad dan maar waar hebben ze het over, Als ik mijn laptop voor de TV zet en hij vertaald voor mij is het beter dan wat de tv aangeeft. waarom loopt de leesband niet mee??? vooral bij de Nieuwsdiens is het huilen…alles staat op de meeleesband voor de omroeper ,,laat die band dan meelopen.
Doof zijn is een hendikap die niemand ziet . en na twee minuten is men het vergeten als je zegt kijk naar mij als je praat dan kan ik veel verstaan

Theo

Op 8 dec as. doet het College voor de rechten van de mens uitspraak in twee zaken waarin ik gesteld heb dat ik als slechthorende gediscrimineerd wordt door de belabberde Kwaliteit van de TT888 bij live programma’s ik verwacht geen opzienbarende veranderingen. Maar alleen maar mopperen levert ook niets op.

Beantwoord
Mevr. Van Cleemputte.

Te snel gaat de ondertiteling. Ik ben nog maar de helft van de zin en dan is de zin weeral verdwenen. Wordt er moedeloos van en erger mij ontzettend aan.

Beantwoord
Elly

Inderdaad, de ondertiteling is vaak belabberd, zeker bij het Journaal. Maar wat ik ook zo vreemd vind is dat soms een hele aflevering van een serie op NPO niet ondertiteld wordt, terwijl dat bij vorige aflevering wel zo was. Daar kan ik zo ontzettend van balen! Net of slechthorenden dan opeens niet meer meetellen.

Beantwoord
Guido Jonckers

Ik constateer dat de ondertiteling bij de commerciële omroepen veel slechter is dan bij de publieke omroep. Geldkwestie? Dan is de ondertiteling bij de commerciële omroepen een duidelijke sluitpost. En is dat schandalig.

Beantwoord
Kok

Opmerkelijk dat niemand klaagt over het vaak geringe contrast tussen tekst en achtergrond.
De BBC heeft dat probleem wel opgelost

J. G. M Jansen

Het was al jaren zo dat ondertiteling op Nederlandse zenders belabbert is ook vooral bij journaals en jeugdjournaal. Het zijn gesproken woorden dat niet overeenkomen met ondertiteling. Dus van 10 woorden maar 2 woorden ondertiteld. Mogen we niet alles lezen (horen) Soms zijn 3 regels zinnen in 1 sec weg en met 1 zin blijft 1 minuut hangen> Hoe is dat mogelijk. Zelfs programma,s die van de te voren zijn ondertiteld begint ook al 5 minuten later terwijl programma al lang was begonnen. Ook zo irritant. Waarom kan men met niet VETRAAGDE live programma,s live 100% ondertitelen of via spraakherkenning. Techniek zijn toch al ver voorruit net als NASA Ruimtewereld ?

Graag aandacht voor snelle verbeterde ondertiteling zoals in Belgie of Engeland

Beantwoord
Phil Somers

Ik leer Nederlands en gebruik de Nederlandse TV om mijn luisteren te verbeteren. Maar de ondertiteling op het NOS Journaal is erg slecht. Veel ontbreekt, is fout of nutteloos. Ik leef met doven en slechthorenden mee. De ondertiteling op het NOS Journaal is vreselijk. Soms en sommige delen zijn perfect. Het kan dus wel goed gaan. Maar er is geen kwaliteitscontrole bij NOS Journaal. Het is een slechte dienst aan doven en slechthorenden. Waarom doet u niet iets? Een klacht indienen bij de overheid?

Beantwoord
Bastiaan

Het is toch tegenwoordig zo dat bij live-programma’s ze eigenlijk semi-live worden uitgezonden, dus met enige vertraging, om het te kunnen ondertitelen.

Beantwoord

Sinds kort overgestapt van Ziggo naar KPN netwerk. Wat een teleurstelling als slechthorende. Bij Ziggo is het mogelijk dat je via instellingen ondertiteling kunt instellen, waardoor ondertiteling altijd aanstaat ook b.v. het veranderen van zenders of doorspoelen enz. Ook de vormgeving van de tekst is duidelijk en transparant t.o.v. het beeld.
Bij KPN moet je bij iedere handeling de ondertiteling stoppen om b.v. door te spoelen daarna weer aanzetten via teletekst 888. Je ziet dan een zwarte balk met witte tekst. Zit er nog een jaar aan vast. Helaas.

Beantwoord

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Gerelateerde artikelen

Doof.nl maakt gebruik van cookies.

Doof.nl gebruikt vier soorten cookies.

Lees meer

Deze cookies zorgen ervoor dat de website goed werkt.

Lees meer

Op onze website staan YouTube-filmpjes. Wanneer je deze wilt afspelen, dan moet je de cookies accepteren. YouTube slaat dan cookies op op jouw computer.